Bu yazıda bu, şu, o demeyi öğreneceğiz. Korece'de bizden biraz farklı gibi sanki :) Bu, şu, o derken farklı olarak işaret sıfatı kullanıyoruz ve ardından şey manasına gelen 거 geliyor. Örneğin; bu bir kitap derken, 이 (bu) + 거 (şey) şeklinde cümleyi kurmaya başlamamız gerekiyor. Biraz açık olmadı sanki. Yazının devamında daha açık bir şekilde anlatmaya çalışacağım...
Şimdi çok yaygın ve çok kullanılan kelimelerimizi öğrenelim;
- Bu = 이것
- Şu = 그것
- O = 저것
- 이것은 책입니다. = Bu kitap
- 그것은 문입니다. = Şu kapı
- 저것은 꽃입니다. = O çiçek
*Ek olarak: 이건, 그건 ve 저건 aslında 이것은, 저것은 ve 그것은 bunlardan türemiştir.
- 이것은 → 이건
- 그것은 → 그건
- 저것은 → 저건
Hep görebildiğimiz şeylerden bahsettik veya parmağımızla işaret edebileceğimiz şekilde anlattım. Eğer nesneyi göremiyorsak, göremeyeceğimiz kadar uzaktaysa ya da hayali bir şey olsun her neyse. Bu tür bir durumda göremediğimiz bir şeyden bahsederken 그 kullanıyoruz. Tekrar hatırlayalım; 그 yı bizden uzak ama diğer kişiye yakın nesneler ve göremeyeceğimiz kadar uzak nesneler için kullanıyoruz. 저 yu da iki kişidende uzak bir nesneyi işaret, ifade etmek için kullanıyoruz. Bu arada hep nesne diyorum ama insan, hayvan, bitki falan da olabilir :)
Ek olarak "Burası, Şurası, Orası" demeyide öğreniverelim :)
- Burası = 여기
- Şurası = 거기
- Orası = 저기
- Burası = 이곳 (Bu yer)
- Şurası = 그곳 (Şu yer)
- Orası = 저곳 (O yer)
- 이곳은 어딥니까? = Bu yer neresi? (Biz neredeyiz demeye getiriyor.)
- 이곳은 서울입니다. = Burası Seul (Biz Seul'deyiz.)
- 저곳은 뭡니까? = Şuradaki yerde ne?
- 그곳은 서울시청입니다. = That place (It) is a Seoul City Council.
- 저기는 어딥니까? = Orası nerede?
- 저기는 남대문입니다 = Orası Namdaemun(alışveriş merkezi).
- 그리고 여기는 세종문화회관입니다. = Ve burası(bu yer) Sejong Kültür Merkezi.
- 이쪽 = Bu yön
- 그쪽 = Şu yön
- 저쪽 = O yön
- 이쪽은 거실입니다. = Bu taraf(yön) oturma odası.
- 그쪽은 베란다입니다. = Şu taraf(yön) veranda(balkon).
- 저쪽은 출구입니다. = O taraf(yön) çıkış.
- 샘 [Sam]: 여기 화장실 어디 있습니까? = Burada tuvalet nerede?
- 민지 [Minji]: 화장실은 저쪽에 있습니다. = Tuvalet o tarafta.
- 샘 [Sam]: 서점은 어디 있습니까? = Kitapçı nerede?
- 민지 [Minji]:서점은 이쪽에 있습니다. = Kitapçı bu tarafta.
Örnek;
- 이 카메라 ..... (Bu kamera)
- 저 학생 ..... (Şu öğrenci)
- 이 나무 =Bu ağaç
- 그 집 = Şu ağaç
- 저 산 =O dağ
- 이 사과는 맛있습니다 = Bu elma lezzetli.
- 저 사과도 맛있습니다 = O elmada lezzetli.
Bazı çeviriler havada kalmış olabilir kusura bakmayın. Azıcık fark olduğu için direk Türkçe'ye çevirmek zor. Bende yanlış yapabilirim. Sonuçta bende öğrenciyim. Korece'yi öğreniyorum. Bildiğim kadarını sizlere aktarmaya çalışıyorum. Yanlış, hata, vb. görürseniz yorum yaparak uygun bir dille düzeltmemi söyleyin. Çok memnun olurum. Yazı formatı ve gidişatı ile de alakalı yorumlarınızı benimle paylaşırsanız sevinirim.
이, 그, 저 - Bu, Şu, O ...
Biri Kore mi dedi? tarafından üstüne kuruldu.
4/14/2012
Oylama:
Yeni yazı gelmiş ^^. Çok mutlu oldum :).
YanıtlaSil고마워요 ^^.
Ops.. Just one more question ^^.
YanıtlaSilsondaki "s"ler okunuyor muydu? Sonda okunmayan harfler nelerdi?
Bu = 이것 Şu = 그것O = 저것 Bunları kastediyorsun galiba? BUrada okurken sondaki 's' leri 't' şeklinde okuyoruz; 이것 (igot), 그것 (kıgot), 저것 (çogot). AMA böyle olduğunda 이것은(igosın), 그것은(kıgosın), 저것은(çogosın) bu şekilde okuyoruz.İnşallah anlaşılmıştır. Anlaşılmadı ise tekrar yazarsan daha anlaşılır açıklarım ya da alternatif bir yol bulurum ;)
YanıtlaSil아랏서요^^. 정말 고마워요^^.
YanıtlaSil이것은 책입니다. = Bu kitap그것은 문입니다. = Şu kitap저것은 꽃입니다. = O kitap
YanıtlaSilTaipunsshi, bu cümlelerin üçünün türkçesinde de kitap yazıyor ama korecelerinin yazılışı farklı. Üçü de kitap anlamına mı geliyor korece de?
이 나무 =Bu ağaç
그 집 = Şu ağaç
Aynı şekilde bu iki ağacın yazılışı da farklı.
이 사과 맛있습니다 = Bu elma lezzetli. derken elmadan sonra nın eki getirmiyor muyuz?
Dünden beri amma meşgul ettim seni :((. Mianheyo :((. Tahmin edebileceğin üzere 2 gündür Korece'ye bayaa vakit ayırdım :)). Defter bile tutuyorum :)). Oldum olası konuşaral öğrenen bi öğrenciydim zaten :D. O açıdan sürekli rahatsız ediyorum, kusura bakma :)). Çok iyi bi öğrenci olmasam da kötü de değilimdir umarım? :)
Ya ben bunları bir günde yazamıyorumda ara ara fırsat buldukça yazıyorum, kontrol etmeyede vakit bulamıyorum. O yüzden yanlışlar olmuş kusura bakma. :( Ama yanlışları farketmen çok hoş. Bu çalışkan öğrenci olduğunu gösteriyor zaten ;)
YanıtlaSilDoğrusu;
이것은 책입니다. = Bu kitap
그것은 문입니다. = Şu kapı
저것은 꽃입니다. = O çiçek
이 사과는 맛있습니다 = Bu elma lezzetli.
Çok yoğun biri olduğunuzu tahmin edebiliyorum. Bir yandan yazmasam, sanki yanlışlarını arıyormuş gibi olur diyorum. Bir yandan daha sonra buradan çalışacak olanlar olur o yüzden söyliyim diyorum. Ve yanlış anlamayacağınızı umarak sizi de haberdar ediyorum :). Umarım yanlış anlaşılmıyorumdur...
YanıtlaSil